El verbo DAR y sus expresiones típicas

Read in English.

¿Cómo es que dar a luz habla del momento en el que traemos un niño al mundo? Es que es algo así como dar vida, dar una nueva luz a una vida. Bueno, es algo así o al menos es algo así como lo explicamos en nuestra escuela Spanishperfecto. Y generalmente a esa revelación de significado la seguimos de un complemento explicativo sobre el verbo dar. Aquí lo compartimos.

El verbo dar es uno de los 20 verbos más usados en español. Tal vez la razón sea que no sólo es un verbo usado con su significado literal y estructura regular (entregar algo a alguien) sino además que unido a ciertos complementos verbales adquiere significados estables que no siempre responden a su significado.

Chequeemos primero ese significado y estructura regular: Dar algo a alguien.  

El verbo dar es un verbo transitivo. Ese tipo de verbos es el que requiere complementos directo o indirecto, y en este caso éste requiere los dos porque siempre damos algo a alguien. Damos una buena o mala noticia a nuestro colega, damos un regalo a nuestro esposo, damos una flor a nuestra madre, damos amor a nuestros hijos. De manera incluso que cuando nos referimos a lo ya dicho requerimos el uso de los dobles pronombres, en el orden de las oraciones anteriores: se la damos, se lo damos, se la damos, se lo damos.

Sin embargo, el verbo dar también es formador típico de frases que expresan diversos significados, algunas veces sin vínculo con el significado de su base, siempre usando un complemento que no siempre es directo o indirecto. El verbo con el complemento es lo que llamamos colocaciones.

Las colocaciones son combinaciones de palabras recurrentes y casi fijas que repetimos juntas como expresión, sin duda son fundamentales para el aprendizaje de una lengua extranjera. El grado de dominio de los mismos que demuestre el aprendiz constituye un buen indicio de su conocimiento de la lengua extranjera. El principal obstáculo que supone para el aprendizaje, deriva de la arbitrariedad de este tipo de combinaciones léxicas y, por tanto, de su imprudencia: por ejemplo, en español decidimos, en algunos contextos, prestar atención, pero no * dar atención (dar atención), aunque esa combinación podría ser perfectamente posible.

En un próximo artículo hablaremos profundamente sobre las colocaciones y hoy nos centraremos en las expresiones con el verbo DAR.

El verbo DAR (dar) tiene muchos significados cuando se usa con algunos sustantivos, adverbios. Entonces, estamos hablando de algunas combinaciones específicas para estas colocaciones.

DAR se usa para expresar sentimientos cuando va seguido de estos sustantivos, entre otros: miedo, pavor, pánico, hambre, sed, sueño, pena, lástima, disgusto, pereza, pereza, vértigo, corte, vergüenza, rabia. También se usa para dar u ofrecer “algo” aunque estemos hablando de cosas intangibles, como “dar un abrazo”.

Veamos algunas de las expresiones más comunes con DAR.

dar a conocer: to make known

dar gritos: to shout

dar a luz: to give birth

dar gusto: to please

dar un abrazo: to embrace, to hug

dar la hora: to strike the hour

dar asco: to disgust

dar gato por liebre: to deceit, to swindle, to gyp

dar las gracias: to thank

dar brincos: to jump

dar guerra: to cause a lot of trouble

dar los buenos días/tardes: to say good morning/afternoon

dar largas: to prolong an affair

dar calabazas: to jilt; to flunk

dar lata: to make a nuisance of oneself

dar la cara: to take responsibility

dar lugar a: to give cause for

dar carta blanca: to give someone a free hand

dar una mano: to lend a hand

dar con: to come upon; to find

dar lo mismo: to make no difference

dar con la puerta en las narices: to slam the door in one’s face

dar la nota: to stand out

dar cuenta de: to give a report on

dar pena a: to aggrieve

dar cuerda a: to wind

dar que hablar: to give grounds for criticism

dar de alta: to discharge (a patient)

dar que hacer: to cause trouble

dar(se) de baja: to drop or unsubscribe (from a list)

dar que pensar: to give grounds for suspicion

dar de beber / comer: to give a drink / to feed

dar palos de ciego: to swing out wildly

dar de palos: to beat; to thrash

dar parte: to inform

dar en el clavo / blanco: to hit the mark, to hit the nail on the head

dar un paseo: to take a walk

darse por aludido: to take it personally

dar a/por hecho: to take for granted

dar por muerto: to consider dead

dar por sentado: to take for granted

dar razón: to give account

dar la razón: to agree with

dar recuerdos a: to give regards to

dar rienda suelta a: to give free rein to

dar al traste con: to destroy; to spoil

dar voces: to shout

dar vueltas a: to think something over

dar una vuelta: to take a stroll

darse a: to devote oneself to

darse cuenta de: to realize

darse ínfulas: to put on airs

darse la mano: to shake hands

darse por + past participle: to consider oneself

darse por vencido: to give up

darse prisa: to hurry

dársela a uno: to make a fool out of someone

dárselas de: to pose as; to claim to be

 

Ya sabes, este fenómeno no es sólo propio del verbo dar ni tampoco sólo del español, así que como siempre te invitamos a no resistirte a aprender frases verbales o colocaciones sin el análisis referencial y literal de sus partes. Ábrete a la memorización y uso de la frase. Ábrete a aprender la lengua sin entender sus arbitrariedades. Y ámala con sus curiosidades y misterios. Y da lo mejor de ti aprendiendo.